Four Poems from An ABC Bestiary of Central America 
written and translated by Jeremy Paden 
illustrated by Annelisa Hermosilla
A—Ajolote 

Monstruo de las aguas. 
Renacuajo perenne.

Vuelas por las chinampas  
con tus branquias plumadas.

Llegas desde los tiempos remotos
cargado de secretos ambiguos.

Ay, si pudieras con tu magia
regenerar las aguas de los lagos

y purificar nuestro corazón 
contaminado.
A—Axolotl  

Water monster.
Eternal tadpole. 

You fly through chinampas  
with your feathery gills.

You arrive from the distant past  
full of uncertain secrets.  

If only you could with your magic
regenerate the waters of these lakes

and cleanse our contaminated
hearts. 

O—Oropéndola

Oropéndola, oropéndola,
las plumas doradas de tu cola 
son la ocasión de tu nombre
y no el péndulo 
de tu nido 
que mece tus huevos 
y tus pichoncitos 
al pasar el viento
y que te protege 
del mono y del tayra.

No eres como la reinita cerúlea 
que vive en los Andes 
pero anida y cría 
en los Apalaches, 
pajarito diminuto 
que con cada migración
encuentra menos montañas
y menos bosque.

Tú, oropéndola, 
no tienes que migrar.
Desde tu posadero 
ves reposar el perico ligero 
teñido verde de musgo, 
lo ves dormirse 
todo el día y te ríes,
te ríes y bailas 
en tu ramita
para atraer una pareja.
O—Oropendola

Oropendola, oropendola,
your golden tail feathers 
give you your name
and not the pendulum 
of your nest
that rocks your eggs 
and chicks 
as the wind blows,
that keeps you safe 
from monkeys and tayra.

You are unlike the cerulean warbler 
that lives in the Andes 
but nests and fledges 
in Appalachia,
that tiny bird 
who with every migration 
finds fewer mountains 
and fewer forests.

You, oropendola, 
are free to live in one place.
From your perch 
you watch the moss-stained sloth 
sleep away its days, 
and you sing 
your laughing song 
as you dance 
on your branch for a mate.

U—Ursón

O, puercoespín americano,
roedor que algunos llaman ursón
porque el comte francés Buffón, 
quien nunca visitó tus tierras
así te bautizó por tus erizos. 

O, puercoespín, o, puercoespín oso
sin ser oso, aunque te trepes en los árboles, 
qué cosa, esta cuestión de nombres
y de origen, ursón no de oso, sino erizo.

O puercoespín, o, ursón cerdoso,
antes hubo quienes decían
que el navegador inglés Hudson
te quiso tanto que te bautizó 
con su nombre.

O puercoespín, puerco espinoso,
los náhuatl te llamaban
huitztlacuatzin, espina preciosa.

O espina, espina preciosa, 
dicen los científicos que subiste
desde Sudamérica por el istmo.
Dicen que en un continente de migrantes 
eres tú contado entre los primeros.

U—Ursón

Oh, American porcupine,
rodent some call urson
because the French count Buffón, 
who never set foot in your lands,
named you so because of your quills.

Oh, porcupine, oh, tiny prickly bear, 
though not a bear you climb up trees, 
names and their origins are so strange, 
urson not from ursa but from urchin. 

Oh, porcupine, oh, bristly urson, 
there were those who used to say
the English navigator Hudson
loved you so much he baptized you
with his own name. 

Oh, porcupine, spiny pig,
the Nahua called you
huitztlacuatzin, precious quill.

Oh, quill, precious quill, 
scientists say you walked north 
from South America over the isthmus.
In a continent full of migrants, 
you are numbered among the first. 

Y—Yacaré

La era mesozoica era tuya, yacaré,
era tuya caimán, cocodrilo.
Dominaban ustedes el mundo, 
señores sin igual.

A diferencia de los dinosaurios,
supieron cómo adaptarse,
cómo limitarse a las cuencas
de los ríos y los estuarios.

Como todo monstruo son agentes 
de destrucción y creación.

Como todo monstruo son
temidos y malentendidos.

Los mayas dicen que tu cuerpo
forma el tronco del árbol de la vida.

Dicen que tu espalda 
es un mapamundi.

Y—Yacaré

You owned the Mesozoic era, yacare.
You owned it, caiman, crocodile.
You dominated all the world, 
lords without equal.

Differently than the dinosaurs, 
you knew how to adapt, 
how to limit yourself to river
basins and estuaries.  

Like every monster, you 
destroy and you create.

Like every monster, you 
are feared and misunderstood.

The Mayas say your body
forms the trunk of the Life Tree.

They say your back 
is a map of the world. 

Jeremy Paden was born in Italy and raised in the American Southeast, Central America, and the Caribbean. He is professor of Latin American literature at Transylvania University and the author of several books of poems and translations. His most recent books are: Under the Ocelot Sun (Shadelandhouse Modern Press, 2020), a bilingual, illustrated children's book about the Central American migrant caravans, world as sacred burning heart (3: A Taos Press, 2021), and Self-Portrait as an Iguana (Valparaíso USA, 2021). The selections featured here are meant for a children's book tentatively titled An ABC Bestiary of Central America.

Annelisa Hermosilla (b. 1996) is a Panamanian artist based in Washington, DC. She graduated from Transylvania University (Lexington, KY) in 2018 with a major in Studio Art and a minor in Art History. She is a visual artist versed in traditional materials, with a passion for the human figure, flora, and spiritual themes. She has illustrated a number of books for Shadelandhouse Modern Press, among these No Distance Between Us (2021) by Marianne Peel and Under the Ocelot Sun (2020) by Jeremy Paden, which received the Campoy-Ada Award in March 2021 for illustrated books with special cultural content.